Foto: nexmidaza-blogspot-com.translate.goog
LUZGARDO MEDINA EGOAVIL
( PERÚ )
“O poeta maldito” (1959-2015)
Nasceu no Hospital Goyeneche em 16 de junho de 1959. Cresceu nos anexos de Jarampa, Osccoy, Pasquita, Tuhuana, Huallhaq na província de Condesuyos, Chuquibamba; Também foi criado no anexo Corira, no distrito de Cotahuasi, na província de La Unión. Estudou nas escolas públicas 944 do bairro Miraflores e 40.131 da Urb. Santa Rosa, bairro Mariano Melgar; No ensino médio estudou no Seminário Conciliar San Jerónimo (a Alma Mater mais antiga de Arequipa, berço do conhecimento dos maiores homens da história peruana), e concluiu seus estudos na Escola Militar Francisco Bolognesi. Estudou Ciências Jurídicas e Políticas (Direito) na Universidade Particular Católica Santa María de Arequipa.
Fundador da revista Eclosión junto com Carlos Herrera Rodríguez (romancista), Odi Gonzales Jiménez (poeta), Rolando Luque Mogrovejo (poeta), Pablo Quintanilla Pérez-Bruxo (Filósofo), Jaime Leonardo Rodríguez Rivera (poeta e leitor impenitente), uma revista que realizou grande atividade cultural na década de 80 no sul do Peru.
Foi Deputado do Parlamento Mundial para a Segurança e a Paz (1994). Propôs – em 1994 – que a UNESCO e a ONU declarassem a Amazônia Continental como Bem Comum e Patrimônio Ecológico da Humanidade, fato que só ocorreu em 2010.
Como jornalista esteve empenhado na defesa da ecologia, na defesa dos Direitos Humanos e no estudo do folclore. Foi Presidente do Centro Federado do Sindicato dos Jornalistas do Peru ; e promotor da Indústria Cultural no Sul do Peru desde 1979.
Ver biografia completa do poeta em:
https://nexmidaza-blogspot-com.translate.goog/
TEXTO EM ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007. Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008. 358 p. 15 x 21 cm. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
OTRO MONÓLOGO:
CUANDO EL HAMBRE SE MULTIPLICA EN LA HUMEDAD
Sí!
he tenido hambre y otras hambres más atirantadas
todavía recuerdo que una vez soñé pelando una naranja
la naranja y yo quedamos desnudos
suportando las columnas de la perfección
lamiéndome a mi mismo el sudor de la vergüenza
pero la naranja me miraba con su esqueleto
con sus semillas tan infatigablemente amargas
fue así que mi amada llegó
traía un collar de naranjas
y una corona de princesa rodaba por sus pies
Ella pasó una de sus manos por la parte más húmeda de su cuerpo y
me dio a oler/
me acomodé como cuando la nada se acomoda en medio de las cosas
o cuando un libro se acomoda en su litoral
Fue así que la besé besando con besos expatriados y sufridos
No sé ni yo mismo por donde ni cómo
sólo sé que sus pies eran copos de nieve que se derretían en mi boca
y sus largas piernas despedían melodías de partituras violetas
y llegué de pronto a su extremado sueño navegable en donde caben el cielo con sus estrellas/
toqué con mi lengua la ventana saladita por donde el jazmín y su lirio
bien podrían pascarse orondos y lirondo
lamí ese territorio hasta la agonía
los ojos míos estaban cerrados a todos los espacios
el tiempo mío no se iba o negaba a irse
el tiemplo de ella seguía ahí detenido
pútrido y detenido/ apagado y detenido
exacto en su galería/ latiendo detrás de la penumbra improvisada
Lamí sus vientre en nombre del que antes solía escribir los telegramas
ella saltaba y gemía como saltan y gimen las gacelas sobre los astros
Sus pechos
nos quiero recordar sus pechos
sus pechos eran donde las campanas del reino de Osccoy han dejado su armonía soleada/
pechos que asustados temblaban si nadie
pechos dulces y fieros que enardecidos me llenaban de luto
y lamentos/
En sus pechos pude hallar la brisa que perdí
No me hables de su cuello
de su cuello expulsado del recuerdo
Fue en su boca donde encontré todas las rosas domadas/
Fue en su boca en donde los abanicos del mundo me coronaron con su frescura
Sí/ es verdad que la volteé
o ella misma se volteó
o nos dimos vuelta para amarnos más
en su nuca encontré los ojos de mis primeros años
los ojos de mi primera cópula
los ojos de mi nombre
En su espalda
toda cubierta de plumas sin auroras
de plumas y anchos vientos
En esa extensa llanura enterré mi pasión múltiple y desmantelada
dibujé serpientes con mi lengua
tatué el agua con su número más bélico
descendí a sus nalgas y sus nalgas florecían en mi boca
lamí sus glúteos irredentos hasta que la esperanza terminó su
ruborizarse/
puse mi bandera en sus colinas y para que no se defendiera le iba
repitiendo aquel viejo mantra eléctrico que solamente la locura
conoce/
Abrí y cerré aquellas páginas unísonas
abrí y cerré aquellas fieras mentidas
sus barcos pretéritamente ensamblados en otro tiempo y en otro
espacio/
sus dos infancias redondas y polares
sus dos luciérnagas de romero y cedrón
Sí
he tenido esa hambre y tras hambres en esta duna o sobre esta
pradera/
Lástima que el sueño sea solo sueño
y que la muerte tenga hambre de sueño
hambre de ti/ de mí
de los dos
hambre de un cuerpo que siendo tuyo no lo es
hambre de fresas y cerezas que se da por cortesía
hambre de reposo con un cuerpo largo y repetido.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
OTRO MONÓLOGO:
CUANDO EL HAMBRE SE MULTIPLICA EN LA HUMEDAD
Sím!
tive fome e outras fomes mais atirantadas
ainda recordo que uma vez sonhei descascando uma laranja
a naranja e eu ficamos desnudos
suportando as colunas da perfeição
lambeno-do a mim mesmo o suor da vergonha
mas a laranja me olhava com seu esqueleto
com suas sementes tão infativelmente amargas
foi assim que minha amada chegou
trazia un colar de laranjas
e uma coroa de princesa rodava por seus pies
Ela passou uma de suas mãos pela parte mais úmida de seu corpo e comecei a cheirar/
me acomodei como quando o nada se acomoda em meio das coisas
ou quando um livro se acomoda em seu litoral
Foi assim que a beijei beijando com beijos expatriados e sofridos
Não sei nem eu mesmo por onde nem como em minha boca
e suas longas pernas despediam melodias de partituras violetas
e cheguei de repente ao seu extremado sonho navegável onde caben o céu com suas estrelas/
toquei com minh língua a ventana saldadinha por onde o jasmím e o seu lírio
podiam muito bem pascar-se gordos y lirondos
lamíbi esse território até a agonia
os olhos meus estavam fechados a todos os espaços
o tempo meu não ia embora o negava a ir-se
o templo dela seguia aí detido
pútrido e detido/ apagado e detido
exato em sua galeria/ pulsando detrás da penumbra improvisada
Lambi seu ventre em nome do que antes costumava escrever os telegramas
ela saltava e gemia como pulam e gemem as gazelas sobre os astros
Seus seios
não quero recordar seus seios
sues seios eram onde os sinos do reino de Osccoy deixaram su harmonía ensolarada/
seios que assustados tremiam sem ninguém
seios doces e orgulhosos que furiosos me enchiam de luto
e lamentos/
En sus pechos pude hallar la brisa que perdí
No me hables de su cuello
de su cuello expulsado del recuerdo
Fue en su boca donde encontré todas las rosas domadas/
Fue en su boca en donde los abanicos del mundo me coronaron con su frescura
Sí/ es verdad que la volteé
o ella misma se volteó
o nos dimos vuelta para amarnos más
en su nuca encontré los ojos de mis primeros años
los ojos de mi primera cópula
los ojos de mi nombre
En su espalda
toda cubierta de plumas sin auroras
de plumas y anchos vientos
En esa extensa llanura enterré mi pasión múltiple y desmantelada
dibujé serpientes con mi lengua
tatué el agua con su número más bélico
descendí a sus nalgas y sus nalgas florecían en mi boca
lamí sus glúteos irredentos hasta que la esperanza terminó su
ruborizarse/
puse mi bandera en sus colinas y para que no se defendiera le iba
repitiendo aquel viejo mantra eléctrico que solamente la locura
conoce/
Abrí y cerré aquellas páginas unísonas
abrí y cerré aquellas fieras mentidas
sus barcos pretéritamente ensamblados en otro tiempo y en otro
espacio/
sus dos infancias redondas y polares
sus dos luciérnagas de romero y cedrón
Sí
he tenido esa hambre y tras hambres en esta duna o sobre esta
pradera/
Lástima que el sueño sea solo sueño
y que la muerte tenga hambre de sueño
hambre de ti/ de mí
de los dos
hambre de un cuerpo que siendo tuyo no lo es
hambre de fresas y cerezas que se da por cortesía
hambre de reposo con un cuerpo largo y repetido.
***
VEJA e LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html
Página publicada em janeiro de 2024.
|